miércoles, 3 de julio de 2019

For Good

Today I'd like to share a very special and beautiful song from the musical: "Wicked".


ELPHABA
I'm limited:
Just look at me - I'm limited
And just look at you -
You can do all I couldn't do, Glinda
So now it's up to you
For both of us
Now it's up to you:

GLINDA
I've heard it said
That people come into our lives for a reason
Bringing something we must learn
And we are led
To those who help us most to grow
If we let them
And we help them in return
Well, I don't know if I believe that's true
But I know I'm who I am today
Because I knew you

Like a comet pulled from orbit
As it passes a sun
Like a stream that meets a boulder
Halfway through the wood
Who can say if I've been changed for the better?
But because I knew you
I have been changed for good

ELPHABA
It well may be
That we will never meet again
In this lifetime
So let me say before we part
So much of me
Is made of what I learned from you
You'll be with me
Like a handprint on my heart
And now whatever way our stories end
I know you have re-written mine
By being my friend:
Like a ship blown from its mooring
By a wind off the sea
Like a seed dropped by a sky bird
In a distant wood
Who can say if I've been changed for the better?
But because I knew you

GLINDA
Because I knew you

BOTH
I have been changed for good

ELPHABA
And just to clear the air
I ask forgiveness
For the things I've done you blame me for

GLINDA
But then, I guess we know
There's blame to share

BOTH
And none of it seems to matter anymore

GLINDA ELPHABA
Like a comet pulled Like a ship blown
From orbit as it Off it's mooring
Passes a sun, like By a wind off the
A stream that meets Sea, like a seed
A boulder, half-way Dropped by a
Through the wood Bird in the wood

BOTH
Who can say if I've been changed for the better?
I do believe I have been changed for the better?

GLINDA
And because I knew you
ELPHABA
Because I knew you

BOTH
Because I knew you
I have been changed for good.

miércoles, 5 de junio de 2019

Con finezas tan nimias

Con finezas tan nimias
como libros o flores
se plantan semillas de sonrisas
que van a florecer entre las sombras.

Emily Dickinson del poemario: "Morí por la belleza".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
And this is the original English version of the poem:

By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted --
Which blossom in the dark.

martes, 28 de mayo de 2019

Glosa

                                      No sé si me olvidarás,
                                      ni si es amor este miedo:
                                      yo sólo sé que te vas,
                                     yo sólo sé que me quedo.
                                                          Andrés Eloy Blanco

1
Como la espuma sutil
en que el mar muere desecho,
cuando roto el verde pecho
se desangra en el cantil,
no servido, sí servil,
sirvo a tu orgullo no más,
y aunque la muerte me das,
ya me ganes o me pierdas,
sin saber si me recuerdas
no sé si me olvidarás.

2
Flor que sólo una mañana
duraste en mi huerto amado,
del sol herido y quemado
tu cuello de porcelana:
quiso en vano mi ansia vana
taparte el sol con un dedo;
hoy así a la angustia cedo
y al miedo, la frente mustia...
No sé si es odio esta angustia,
ni si es amor este miedo.

3
¡Qué largo camino anduve
para llegar hasta ti,
y qué remota te vi
cuando junto a mí te tuve!
Estrella, celaje, nube,
ave de pluma fugaz,
ahora que estoy donde estás
te deshaces, sombra helada;
ya no quiero saber nada;
yo sólo sé que te vas.

4
¡Adiós! En la noche inmensa
y en alas del viento blando,
veré tu barca bogando,
la vela impoluta y tensa.
Herida el alma y suspensa
te seguiré, si es que puedo;
y aunque iluso me concedo
la esperanza de alcanzarte,
ante esa vela que parte,
yo sólo sé que me quedo.

                                      Nicolás Guillén

miércoles, 15 de mayo de 2019

La esperanza

Esta es la versión en Español del poema de Dickinson que publiqué ayer en Inglés. El original me pareció precioso hasta que leí este... Hay un placer supremo en la lengua española que no sabría explicar. Espero les guste.


Es la esperanza lo que lleva plumas
y se posa en el alma,
cantando una tonada sin palabras
que nunca tiene fin.

La voz más melodiosa en la tormenta,
muy violento ha de ser el temporal
capaz de desnortar al pajarillo
que a tantos dio calor.

Se le oye en la tierra más  glacial
y en el mar más lejano,
aunque jamás en la necesidad
ni una miga de pan me haya pedido.

Emily Dickinson

martes, 14 de mayo de 2019

Hope

“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.

Emily Dickinson